| ||||||
|
| |||||
Биография поэта Манькова В.П.Добрые стихи для детей Этого скромного, застенчивого, добродушного человека многие дети знают в лицо: Валерия Манькова уже в течение нескольких лет постоянно приглашают почитать стихи в детских садах, общеобразовательных и воскресных школах, библиотеках не только Рыбинска, но и Рыбинского района и даже Ярославля. Поэт написал множество произведений для детей в разных жанрах. У него обычная биография. Родился в Рыбинске в 1959 году. Учился в школе, в лесном техникуме, в ивановском университете, на филфаке. Потом пошёл работать, хлебнув всяческих неприятностей в колючие 90-е. Сегодня тоже работает – при рыбинском Кресто-Воздвиженском (Сретенском) храме. Однако с ранних лет было в жизни Валерия Манькова то, что отличало его от сверстников и в итоге вылилось в совершенно необычное творчество. Это любовь к языку, к хорошему, выразительному слову, книгам, которые он читал запоем. По мнению самого Валерия Павловича, в этом ощутимо влияние двух его бабушек. Одна была родом с севера – рассказывала много легенд и преданий тех мест. От неё Валерий перенял любопытные диалектные словечки и выражения, которыми и сегодня, случается, пользуется. Другая бабушка была мологжанкой, она принесла с собой из той богатой культурными традициями и говорами земли самобытные обороты речи. Так, ещё в детстве Валерий Маньков получил прекрасную речевую прививку и настроил ухо на восприятие языка во всей его безграничности. Причём не только русского… - В школе я изучал английский, — рассказывает поэт. – Он мне давался довольно легко. Но в лесном техникуме, куда я потом поступил, был только немецкий. Его пришлось осваивать с нуля. Я купил в Москве учебники, пластинки и погрузился в немецкий полностью: подолгу просиживал над словарём, стараясь докопаться до того, что означает то или иное слово: язык ведь, пожалуй, не менее трудный, чем русский, в нём более тридцати диалектов и очень сложные разговорные варианты. И вот однажды мне в руки попала книжечка на нижненемецком диалекте с песенками, считалками, шутками для детей. Я попытался их перевести. Получившееся показал друзьям — им понравилось. Я стал переводить стихи других детских немецких поэтов. Хотел это делать лучше, интереснее. О том, что буду сам писать стихи для детей, я тогда не думал, хотя иногда у меня мелькала мысль о том, что было бы здорово сочинить что-то подобное о наших ребятах: ведь у них в жизни происходят не менее любопытные истории… Знаковым для Валерия Манькова стало обращение за советом и отзывом к одному известному московскому переводчику Владимиру Рогову. Это было в 1986 году. Маньков отправил ему перевод одного стихотворения. Автор оригинала был не из разряда известных. Но написано стихотворение было онегинской строфой – так же его перевёл и Валерий Павлович. Сам он считал перевод вполне хорошим, но, к своему ужасу, получил от Рогова абсолютно разгромный отзыв. Переведя дух, он спокойно изучил все замечания и понял, что мастер дал ему бесценный урок, детально указав не только на языковые погрешности, но и на специфику именно стихотворного перевода. С этого момента он стал внимательнее к поэтическому слову – многое из сделанного переписал, многое вообще уничтожил. Тогда же он начал понемногу учиться стихосложению. Впоследствии некоторые его стихотворения родились именно из переводов… У Валерия Манькова дома много книг на немецком, привезённых из Германии: в них язык оригинальный, не искажённый адаптацией. Сегодня он уже не так основательно занимается немецким, но читает на нём вполне свободно. Особенно любит сказки братьев Гримм: в оригинале они во много раз красивее и глубже, чем в переводе. Вообще, Валерий Павлович интересуется не только немецким языком, но и польским, и латынью, которую изучал в вузе. Валерий Маньков очень любит хорошую классическую поэзию, особенно Николая Рубцова, Есенина, Пушкина, Жуковского, Крылова, Марка Лисянского. Мир детства ему очень близок. Он понимает детей. Ему легко с ними. Бывает, что нередко сидит с чужими детьми как нянька. Поэтому писать стихи для детей ему в радость. Валерий Маньков действительно имеет какой-то особый ключ к детскому восприятию. Дети с интересом слушают его стихи. По словам поэта, в школах, куда его нередко приглашают, беседы иногда затягиваются и на два часа. Лёгкие, душевные, радостные стихи увлекают детвору яркой образностью и живым сюжетом. Они легко заучиваются и создают широкое поле для детского воображения. Героями многих стихов Манькова стали дети: сюжеты он часто ищет в самой жизни. Порой и маленькие слушатели предлагают автору свои идеи и темы. Столь же увлекательные стихи у Валерия Манькова есть о людях разных профессий, природе и животных. Их – особенно в авторском исполнении – можно слушать долго. В этих детских стихах есть всё, что нужно взрослому читателю и маленькому слушателю: «прекрасная ясность» слога, ритм, простая, но не надоевшая рифма. Эти стихи легко запоминаются, а потом читаются и поются взрослыми и детьми. Так же легко и одновременно с такой же серьезностью звучат стихи Агнии Барто, и еще двух-трех детских классиков отечественной литературы. Так что Валерий Павлович – продолжатель самых лучших ее традиций. Интернет-ресурсы:
По материалам газеты Рыбинские Известия 04.06.2015 | ||||||
| ||||||
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДГОТОВКИ КАДРОВ. ИНФОРМАТИЗАЦИЯ СИСТЕМЫ ОБРАЗОВАНИЯ. Сайт сделан по технологии "Конструктор школьных сайтов". |